"ależ" meaning in Old Polish

See ależ in All languages combined, or Wiktionary

Conjunction

IPA: /alʲɛ(ː)ʃ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /alʲɛʃ/ (note: 15ᵗʰ CE), /alʲeʃ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From ale + -ż. First attested in the 15th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|ale|-ż}} ale + -ż, {{etydate/the|15th century}} the 15th century, {{etydate|15th century}} First attested in the 15th century Head templates: {{head|zlw-opl|conjunction}} ależ
  1. (emphatic, attested in Greater Poland) but Tags: emphatic
    Sense id: en-ależ-zlw-opl-conj-zcKZN4hx Categories (other): Greater Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  2. (attested in Lesser Poland) until
    Sense id: en-ależ-zlw-opl-conj-LjIA3oS5 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  3. (attested in Lesser Poland) if not
    Sense id: en-ależ-zlw-opl-conj-xzcHntH8 Categories (other): Lesser Poland Old Polish, Old Polish quotations with omitted translation
  4. unless
    Sense id: en-ależ-zlw-opl-conj-yKafaXVE Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation
  5. (attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain.

Particle

IPA: /alʲɛ(ː)ʃ/ (note: 10ᵗʰ–15ᵗʰ CE), /alʲɛʃ/ (note: 15ᵗʰ CE), /alʲeʃ/ (note: 15ᵗʰ CE)
Etymology: From ale + -ż. First attested in the 15th century. Etymology templates: {{af|zlw-opl|ale|-ż}} ale + -ż, {{etydate/the|15th century}} the 15th century, {{etydate|15th century}} First attested in the 15th century Head templates: {{head|zlw-opl|particle}} ależ
  1. used to introduce a new, conflicting fact, but
    Sense id: en-ależ-zlw-opl-particle-uM8lPt-D Categories (other): Old Polish quotations with omitted translation, Old Polish entries with incorrect language header, Old Polish particles, Old Polish terms suffixed with -ż Disambiguation of Old Polish entries with incorrect language header: 12 18 17 18 13 22 Disambiguation of Old Polish particles: 9 14 16 14 15 32 Disambiguation of Old Polish terms suffixed with -ż: 9 13 15 13 20 30
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ale",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "ale + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "the 15th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From ale + -ż. First attested in the 15th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "ależ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Greater Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 83:",
          "text": "Tha pany przeczyw themu... nycz nye rzekla..., alesz po szmyerczy yego przyszla przed gayny szad",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "but"
      ],
      "id": "en-ależ-zlw-opl-conj-zcKZN4hx",
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, attested in Greater Poland) but"
      ],
      "tags": [
        "emphatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy, number D, Częstochowa:",
          "text": "Yensze trudy czyrpyal beszmyernye, yeszczecz byl nye przyszpial zawyernye, alesz sząm bog z marthwych wsthąl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 89:",
          "text": "Mieszkajże tam, ależ (donec) cie ja wzowę",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "until"
      ],
      "id": "en-ależ-zlw-opl-conj-LjIA3oS5",
      "links": [
        [
          "until",
          "until"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) until"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Lesser Poland Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 126, 2:",
          "text": "Alesz gospodzyn strz[e]dz bødze masta (nisi... custodierit), we prosznoscz czynø, gysz strzegø gego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "if not"
      ],
      "id": "en-ależ-zlw-opl-conj-xzcHntH8",
      "links": [
        [
          "if not",
          "if not"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) if not"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 182:",
          "text": "*W swej sekci[e] albo zakonu nikogo nie przyjęli, jedno ależ rok służył (nisi sub anni probatione)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unless"
      ],
      "id": "en-ależ-zlw-opl-conj-yKafaXVE",
      "links": [
        [
          "unless",
          "unless"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms with uncertain meaning",
          "parents": [
            "Terms with uncertain meaning",
            "Terms by usage"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Silesia Old Polish",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1927 [1471], Jan Fijałek, editor, Cyzjojan kłobucki, Kłobuck, page 443:",
          "text": "Vye alesz Vlian, Pyotr y Maczk, ysz szly luthi",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "id": "en-ależ-zlw-opl-conj-xvbE2kAR",
      "qualifier": "attested in Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ(ː)ʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲeʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ależ"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ależ",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: ależ, alez (Masuria, Warmia)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ależ, alez (Masuria, Warmia)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "ależ"
          },
          "expansion": "Silesian: ależ",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: ależ"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ale",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "ale + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "the 15th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From ale + -ż. First attested in the 15th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "ależ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish quotations with omitted translation",
          "parents": [
            "Quotations with omitted translation",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "12 18 17 18 13 22",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 14 16 14 15 32",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish particles",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "9 13 15 13 20 30",
          "kind": "other",
          "name": "Old Polish terms suffixed with -ż",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 255:",
          "text": "*Iżebyli wiedzieli, ktorego sie czasu to miało stać, nie leżeliby tamo, aleby ależ na ten czas przyszli (ad certam horam convenirent tantum si sciretur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used to introduce a new, conflicting fact, but"
      ],
      "id": "en-ależ-zlw-opl-particle-uM8lPt-D",
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ(ː)ʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲeʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ależ"
}
{
  "categories": [
    "Old Polish conjunctions",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms suffixed with -ż",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ale",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "ale + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "the 15th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From ale + -ż. First attested in the 15th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "conjunction"
      },
      "expansion": "ależ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "conj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Greater Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "History of Slavic lawmaking",
          "ref": "1858 [c. 1408], Wojciech Szurkowski z Ponieca, “Wyroki sądów miejskich czyli ortyle [Urban court rulings i.e. \"Ortyls\"]”, in Wacław Aleksander Maciejowski, editor, Historia prawodawstw słowiańskich [History of Slavic lawmaking], volume 6, Poniec, page 83:",
          "text": "Tha pany przeczyw themu... nycz nye rzekla..., alesz po szmyerczy yego przyszla przed gayny szad",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "but"
      ],
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Greater Poland",
      "raw_glosses": [
        "(emphatic, attested in Greater Poland) but"
      ],
      "tags": [
        "emphatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1937 [End of the 15th century], Józef Birkenmajer, editor, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, treści i formy, number D, Częstochowa:",
          "text": "Yensze trudy czyrpyal beszmyernye, yeszczecz byl nye przyszpial zawyernye, alesz sząm bog z marthwych wsthąl",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 89:",
          "text": "Mieszkajże tam, ależ (donec) cie ja wzowę",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "until"
      ],
      "links": [
        [
          "until",
          "until"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) until"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Lesser Poland Old Polish",
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament",
          "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 126, 2:",
          "text": "Alesz gospodzyn strz[e]dz bødze masta (nisi... custodierit), we prosznoscz czynø, gysz strzegø gego",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "if not"
      ],
      "links": [
        [
          "if not",
          "if not"
        ]
      ],
      "qualifier": "attested in Lesser Poland",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Lesser Poland) if not"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 182:",
          "text": "*W swej sekci[e] albo zakonu nikogo nie przyjęli, jedno ależ rok służył (nisi sub anni probatione)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "unless"
      ],
      "links": [
        [
          "unless",
          "unless"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations",
        "Old Polish terms with uncertain meaning",
        "Silesia Old Polish"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1927 [1471], Jan Fijałek, editor, Cyzjojan kłobucki, Kłobuck, page 443:",
          "text": "Vye alesz Vlian, Pyotr y Maczk, ysz szly luthi",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The meaning of this term is uncertain."
      ],
      "qualifier": "attested in Silesia",
      "raw_glosses": [
        "(attested in Silesia) The meaning of this term is uncertain."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ(ː)ʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲeʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ależ"
}

{
  "categories": [
    "Old Polish conjunctions",
    "Old Polish entries with incorrect language header",
    "Old Polish lemmas",
    "Old Polish particles",
    "Old Polish terms suffixed with -ż",
    "Old Polish terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 3 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "pl",
            "2": "ależ",
            "alts": "1"
          },
          "expansion": "Polish: ależ, alez (Masuria, Warmia)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Polish: ależ, alez (Masuria, Warmia)"
    },
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "szl",
            "2": "ależ"
          },
          "expansion": "Silesian: ależ",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Silesian: ależ"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "ale",
        "3": "-ż"
      },
      "expansion": "ale + -ż",
      "name": "af"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "the 15th century",
      "name": "etydate/the"
    },
    {
      "args": {
        "1": "15th century"
      },
      "expansion": "First attested in the 15th century",
      "name": "etydate"
    }
  ],
  "etymology_text": "From ale + -ż. First attested in the 15th century.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zlw-opl",
        "2": "particle"
      },
      "expansion": "ależ",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Old Polish",
  "lang_code": "zlw-opl",
  "pos": "particle",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Old Polish quotations with omitted translation",
        "Old Polish terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "Middle of the 15th century, Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, page 255:",
          "text": "*Iżebyli wiedzieli, ktorego sie czasu to miało stać, nie leżeliby tamo, aleby ależ na ten czas przyszli (ad certam horam convenirent tantum si sciretur)",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "used to introduce a new, conflicting fact, but"
      ],
      "links": [
        [
          "but",
          "but"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/alʲɛ(ː)ʃ/",
      "note": "10ᵗʰ–15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲɛʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    },
    {
      "ipa": "/alʲeʃ/",
      "note": "15ᵗʰ CE"
    }
  ],
  "word": "ależ"
}

Download raw JSONL data for ależ meaning in Old Polish (6.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.